現在上課、查資料、寫報告都是用英文,讓我感到最吃力的就是閱讀,
尤其是要讀完一篇論文或比較長的文章(所以都馬馬虎虎地掃過去)。 用中文讀的時候,我可以"一目十行"地掃過去,看看重點在哪裡, 但是用英文就不行。 這也是為什麼我很驕傲我會中文,中文裡幾乎每個字都有意思, 看一個字或詞就能抓住大概的脈絡, 但是在英文裡,看得越快、越只能看見26個英文字母在打轉。 由一個中文母語者來說這些可能沒有說服力,所以我找了另外一個人寫的文章來支持論點XD 心之呢喃:中文與英文的比較 然後又找到一個有趣的網站,可以速讀英文或其他拉丁子母的語言:spirtz 如何使用這個工具:https://www.cool3c.com/article/76585
0 評論
城市是盆很大很大的植栽
一致追尋 東昇西落的太陽 卻依然尋不到方向 或許還有些別的? 大口大口吸著空氣 肆無忌憚展著臂膀 東昇西落的太陽 看似永不停止的循環 攀著別人的身子、踩著別人的軀幹 或許真還有別的? 茂盛雜亂的枝枒 還是燦爛一時的鮮花? 城市是座小得不可以再小的盆栽 沒有人甘願低身下氣 彎腰駝背 或是腐爛 成為眾人的營養 或許會剩下的,只是死氣沉沉的人造盆栽? 不知道什麼時候,當我們有了不想做的事、或是想開玩笑的時候,
總是會說:"明年的1月29號再說啦!" 說了好幾次,把她的生日給記得牢牢的。 我曾在心裡發誓,我永遠不會忘了這個特別的她,看來我也忘不了她的生日。 今天想介紹一位近期影響我很深的作家-白先勇。 I would like to introduce you a writer who gave me a great influence, Pai Hsien-yung. 我讀的第一部作品是<孽子>,我承認是因為想看描述同性戀的小說而去找的。 I read his fiction, "Crystal Boys", for the first time. Yeah, it is because this fiction is about Homosexuality. 在讀的時候,被書中那種濃郁、憂愁的氛圍和精準刻劃的細膩感情, While I was reading, I was attracted by the strongly gloomy atmosphere, the well-described sensitive emotions, 還有敘事的手法給吸引住了。 and the way he told a story. 剛剛好我又在租屋處翻到一本白先勇的小說<臺北人>, Coincidentally, I found another fiction of him,"Taipei People", at my apartment. 但是我沒有讀,而是跑去借了<寂寞的十七歲>小說集 XD I did not read it. In stead, I borrowed his short novel collection, "Lonely Seventeen." 這裡介紹<寂寞的十七歲>裡、我最喜歡的短篇之二(當然都是寫有關同性戀的): Here are my two favorite stories in "Lonely Seventeen" (of course, both of them are about homosexuality): 因為有這本小說集有應該英文譯本(作者甚至有參與翻譯),所以我就不用我粗陋的程度翻啦! Well, because there should be the English version of the collection (the writer even translated himself), so I had better not to translate with my poor skill. "...窩在他胸中那股欲望突的擠上了他的喉頭,他的額上如同火焰一般的燙燒了起來,少年身上的每一寸都蘊涵著他所有失去的青春。勻稱的肌肉,淺褐色的四肢,青白的腰,纖細而結實,全身的線條都是一種優美的弧線,不帶一點成年人凹凸不平的丑惡..." -節錄自白先勇<寂寞的十七歲>裡的<青春> "...他們的背脊被湖水洗得冰涼,可是緊偎著的胸前卻滲出了汗水,互相融合,互相摻雜。急切的脈搏跳動,均勻的顫抖,和和諧諧的,竟成了同一頻率。當他用熾熱的面頰將那纖細的身體偎貼全遍時,一陣快感,激得他流出了眼淚。他好像看到四周的湖、山、松林,漸漸的織成一片,往上飄浮起來,月亮好圓好大,要沉到湖中去了。..." -節錄自白先勇<寂寞的十七歲>裡的<月夢> 看到這裡,你如果還有興趣,可以點下面的連結線上看白先勇的作品:
So far, if you feel interested about his fiction, you can click the link below and read. 雲台書屋-白先勇作品列表 (Unfortunately, I could only find the Chinese version) 最後謝謝你看完這篇文、還有覆蓋一張作家白先勇的照片結束本回合!(我喜歡這張照片,很可愛) At last, thanks for visiting my blog, and here is a picture of Pai Hsien-Yung (I like this picture, he seems nice and cute). 圖片來源: https://news.tvbs.com.tw/life/632464 reference:https://news.tvbs.com.tw/life/632464 傳說中的衛生棉條,女人經期必備。 小小的不占空間、顯得很可愛,拿著也不會害羞。 前提是塞得進去。 由於那個來、又不會用棉條,導致我不能去上游泳課T-T,所以下定決心試試看棉條。 上網爬了很多教學文,先買了導管式、一般量的, 可是試了幾次後覺得洞口太小(拿著鏡子照了之後發現處女膜的形狀應該是傘狀!), 於是買了指入式的迷你量(我偏好指入式,較好操控), 但是到目前總試了三次(很多支),最成功就只有塞進去大概1公分多, 而且還很痛...(那生小孩到底該有多痛啊?) 接下來還會繼續試看看!成功再分享到底是啥感覺囉! 第四次嘗試、用了三支並成功進去一支
之前雖然會自己DIY,但還沒把手指放進去過(怕怕的...... 這次先用手指探路、塞進去大概食指一個指節,接著再放入指入式的迷你量, 緩緩地塞進去之後、有一小部分露在外面沒辦法再往裡推(推的時候很痛!!!),只好拉出來了...... 看來我不夠快狠準、棉條還沒有進入無感區就膨脹了><" 下次繼續挑戰! 某一天,Meyia突然想吃鹹香軟嫩的水餃,但是,她發現- (左圖是食用前,右圖是食用後)
於是第一次做水餃!而且是皮跟內餡都自己做的 >W< 內餡是高麗菜、紅蘿蔔跟雞肉(跟蒜頭、醬油、橄欖油醃製),水餃皮就是小麥粉加水、鹽巴 (去到超市才發現這裡的麵粉不是分中、低筋OAO) 但是因為是第一次、還有待加強,所以先不放詳細分量~ 做完的時候超有成就感!雖然有幾顆破掉,但是自己做的就是好吃XD 裏頭真的有我想念已久的台味~ 突然想到一個假說(說不定已經存在了),
發想是一本書的封面。 一本書最初被人接觸的部分有: 標題及小標題、封底的簡介、封面圖樣和排版及設計。 假說如下: 一本書的標題及簡介,如果主題越艱深、越需要花時間去理解, 那麼封面的圖樣最好越簡單、色彩較暗,藉此延長與讀者的接觸時間, 因為人在思考時需要專注,若被其他東西分心、就可能無法體會其中意思和樂趣; 如果主題是輕鬆、容易理解、普遍的,則反之, 花俏、華麗的設計是為了引發讀者天馬行空的想像。 現在的設計當然都是經過細心考量的,而背後的原因說不定有這一個。 |
Meyia/MAIA我已經堅定好立場, 尚在施工現場=
|